Таким образом, завершен еще один культурный проект Кумыкского общества науки и культуры (пред. К. Алиев).
Составителем, автором предисловия к русскоязычному изданию и редактором его является Камиль Алиев, долгие годы занимавшийся исследованием жизненного и творческого пути Валиха. В приложении даны его же статьи: «Признанный миром, он все еще не известен на родине предков» и «К генеалогии и биографии Али Кули Хана Валиха (Дагестани)».
Поэму с английского языка на русский язык перевела молодая переводчица Аида Дыдымова.
В основе поэмы лежит реальная история несчастной любви поэта Валиха к своей кузине поэтессе Хадидже-Ай-Султан Дагестани. Вот что пишет об этом сам автор:
« Вот и подошло к концу мое повествование. Но история эта не закончена, и я не знаю, что за конец у нее может быть.
Эта поэма была соткана мной из истины, ибо все, что здесь изложено, было рассказано мне самим Вали, все записано с его слов, Валих показал мне все его письма к Хадидже и письма Хадиджи к нему, и история их несчастной любви вовсе не плод воображения автора и не сказка, ибо я сам свидетель того, что здесь написано, и сам все видел это своими глазами.
О Всевышний, по воле Твоей и Пророка, сохрани меня от греха идолопоклонства. Да не забуду я о тебе, о Всевышний, ибо ты есть моя наиглавнейшая необходимость. Не обрати грехи мои против меня и не считай мои злодеяния. Разве я не раб твой, и разве ты не Владыка мой? Перед чьим порогом мне следует просить милости? Ты – есть причина моей жизни, жизни, которую я провел, рассказывая истории. И смысл этой истории есть – Ты, ибо все на земле бессмысленно без воли Твоей, ни материальное, ни духовное.
О мой Валих и моя Хадиджа, о форма и содержание, тот, кто способен понимать, тот знает, что является основной темой этой истории. Ибо Ты, Господи, есть жизнь и источник мыслей моих, и все, что я пишу, я пишу только от Тебя. Сотри всякое иное имя, кроме Твоего, о Господь мой, освети меня своим присутствием, озари слова мои своим присутствием и позволь им стать предметом гордости всех стран»…
В качестве иллюстраций использованы старинные западноевропейские гравюры, посвященные Исфахани и Шах-Джаханабаду (Старый Дели), где родились и жили главные герои поэмы, а также Таркам, откуда происходили их знаменитые предки, принадлежащие к роду кумыкских шаухалов Тарковских и сыгравшие в истории и культуре Сефевидского Ирана выдающуюся роль.
Жаль только то, что поэма издана ограниченным тиражом и, несомненно, в скором будущем может стать библиографической редкостью.
Р. Г.