Творчество Анвара Аджиева – важный этап историко-литературного развития Дагестана. Его поэзия была всегда в первых рядах процесса осмысления действительности, так как именно поэтическая система является одновременно устойчивой и динамично развивающейся областью национального художественного сознания.
Зная, какую силу могут иметь слова, какое они оказывают воздействие на человека, Анвар Аджиев тщательно выбирал лексику не только в своей красивой лирической поэзии, но и иронию в сатирических стихах, не превышающую уровень благовоспитанности узденя. Это связано с особым кавказским, кумыкским кодексом чести свободного человека – узденя, который всегда должен был отличаться высокой духовностью, воспитанностью, толерантностью, немногословием, не употреблял в речи непристойных слов и никогда открыто при всех не высмеивал другого человека. Именно поэтому его сатира не жесткая, не уничтожающая, а намекающая, очищающая, воспитывающая.
Надо отметить, что в кумыкском фольклоре существует жанр «тапшурмалар» – «намеки» и поэт следует национальной кумыкской фольклорной традиции.
А. Аджиев, не задевая чувства и достоинство человека, умел искусно выразить в своих стихах любой порок и старался помочь его преодолеть. Например, в стихотворениях «Звезды над Курганом», «Ты весел отчего?», «О грехах», «Къызсюер», «Хоть кошки в амбаре», «Обида мужа», «Мелодии свои в лесу», «Лектор», «Все случается на свете», «Биография анонимщика», «Мышь», «Муравей», «Ворона», «Тётя Ханив», «Вечно влюбленный», «Сгоревшая яичница», «Молитва бездельника», и другие.
Известно, что литература любого народа считается состоявшейся, если в ней самостоятельное развитие получила детская литература при налии писателей, пишущих специально для детей.
Анвар Аджиев, в отличие от многих известных писателей Дагестана, писал специально для детей и его детская поэзия на самом деле представляет собой яркое и самобытное творчество, адресованное детскому читателю.
Во второй половине XX века литературное творчество для детей в многонациональном государстве СССР требовало особого обладания художественным словом, актуальности выбираемых авторами тем, доступного для детей языка, мотивации, отражения эпохи и, конечно,воспитательного значения.
Творчество Анвара Аджиева для детей впечатляет своей легкостью и простотой как маленького, так и взрослого читателя. Его произведения для детей переводили на русский язык известные поэты-переводчики Наум Гребнев, Яков Козловский, Яков Серпин, Олег Шестинский, С. Сущевский, Марина Ахмедова. Среди них такие стихотворения и поэмы: «Спор», «Шинель, конь и я», «Рыжий садовник», «Волк в чалме», «Приключения Омара», «Сказка о сильном», «Болтливая утка».
На самом деле каждое его произведение представляет собой результат большой работы в области слова и концепта, особенно когда это касается лирической сатиры для детей, где каждое слово имеет свое место, ритм, рифму, наблюдения автора. Наиболее яркий тому пример стихотворение, опубликованное в книге «Избранное: Сборник поэзии» в 2008 году, «Иш сюймеси дуасы» – «Молитва бездельника»:
Аллагьума иш гюн,
Аллагьума иш гюн,
Ишлемейли тюшгюн,
Бир гюнюме беш гюн.
Тар гюнюме гар айдан,
Гай арпадан, будайдан
Авансгъа ёл тазала,
Алмай къойсам, жазала:
Сари майгьа сюрюндюр,
Сыйыр сютге чайындыр.
Председатель къудадыр,
Заместитель — къайындыр.
Аллагь, мени кёп гёрме,
Аллагь, мени айындыр!..
Ойла мени артымны,
Ишлемейген кватынны,
Уьй сакълайгьан къызымны,
Излей турма гызымны,
Салма сурат кёпюрлер,
Оьзлер биле шоферлер…
Къурма мизан терезе,
Чекме мени будайым,
Рагьмусу кёп худайым!…
Амин!..
Это произведение отражает жизнь советского периода, но проблема бездельника актуальна в сатире в любом обществе и во все времена, а стихотворная сатира всегда отражает тему, смысл и настроение.
Поэтому в произведениях Анвара Аджиева не существует бессмысленной рифмы или слабой композиции, в них нет набора лишних, ненужных слов или формальных образов. К. Абуков писал: «В них достигнута столь хрупкая гармония, что любое прикосновение может только разрушить безупречно продуманное, сердцем взлелеянное совершенство».
Сатирическое стихотворение «Иш сюймеси дуасы» – «Молитва бездельника» во многом определяет характер его сатирической лирики, обращенной как к детям, так и взрослым.
Написанное в духе молитвы-иронии, произведение по языку, стилистике и размеру отражает поэтическое мировоззрение автора, который точно раскрывает душу никчемного человека, которому нечего просить у Бога, кроме как: «Къурма мизан терезе, Чекме мени будайым, Рагьмусу кёп худайым!».
– «Не ставь меня на весы, от барыша не отрывай, Всемогущий и праведный!».
Стихотворение А. Аджиева состоит из 23 строк, не разделенных на четверостишья, завершается словом «Амин».
Перевод этого стихотворения на русский язык, сделанный поэтом-переводчиком Яковом Козловским, состоит из 44 строк (11 четверостиший), мало похож на молитву-иронию и не передает стиль автора.
В переводе Я. Козловского стихотворение представляет собой самостоятельное сюжетное произведение, яркое, юмористическое, но уже не остросатирическое. Он не передает идею автора – молитву бездуховного бездельника.
Это художественный профессиональный перевод с языка на язык, но не со стиля на стиль. Аджиевский юмор и ирония в «Молитве бездельника» представляют собой гармоничное соединение чистой лирики и сатиры, что передает смысл и отношение к предмету изображения при отстраненном взгляде на него и использовании остроумия, скепсиса, намека, иронии, то есть формы комического, в которых субъективные характеристики преобладают над объективными картинами.
Как писал К. Абуков в статье «Продолжение земного пути Анвара Аджиева. К 85-летию со дня рождения»: «В своем творчестве он был подобен реке с несколькими рукавами: тончайший лирик, кудесник стихов и поэм для детей, меткий сатирик и юморист, блистательный переводчик».
То есть для художественного метода Анвара Аджиева характерно использование разнообразных приемов обрисовки, крупного плана, образов, в которых сочетаются бытовая достоверность и скрытые возможности человека, проявляющиеся в особых экстремальных ситуациях.
Национальная природа юмора А. Аджиева далека от обыденного сознания, склонного создавать национальные стереотипы. Поэт с каким-то удивительным, свойственным только ему мастерством умел острую сатиру преподносить читателю так, чтобы он не обиделся, не оскорбился, а извлек жизненный урок.
Если говорят, что Анвару Аджиеву характерен «светлый юмор», то мы можем заметить, что ему свойственна и «светлая» сатира.
Разият Абдуллаевна АХМЕДОВА,
профессор, доктор филологических наук, член Союза писателей России