Перевёл свои стихи на 70 языков

Перевёл свои стихи на 70 языков

Во всём мире находит все больше поклонников и среди поэтов стихотворчество без рифмы. Это белый стих, или же верлибры*.

Айрат Галимзянов – писатель, поэт, публицист, переводчик, культуролог, востоковед-тюрколог, член Союза писателей Чувашии и Тувы, академик Чувашской национальной академии наук и искусств, член ассоциации «Мастера поэтической миниатюры» (Москва).



Публиковался во многих журналах России, Грузии, Азербайджана и в Турции, знает 18 языков, много путешествует.


Айрат Галимзянов родился в Казани в 1962 году, учился и был исключён из комсомола и с биологического факультета Казанского госуниверситета в 1985 году за критику ленинской национальной политики. Работал слесарем на заводе синтетического каучука имени С. М. Кирова в первом цеху, учился в Башкирском государственном университете, окончил филфак Казанского государственного педагогического института по специализации «русский язык и литература», «татарский язык и литература».

Айрат Галимзянов – поэт в стиле «дзен», пишущий и верлибры, переводчик как современных авторов, так и фольклорных произведений.

В поэтических произведениях, верлибрах Айрата Галимзянова мы можем встретить неожиданно переплетающиеся и идеи японского «дзен», и дух татарского фольклора, дастана и эфсане, английской баллады и прозы.

Айрат Казантюрк (это литературный псевдоним Галимзянова) установил литературный рекорд, осуществив переводы своих стихов более чем на семьдесят языков, доказательством является вышедший в свет в Москве в 2019 году международный альманах «Полевые цветы».

Вашему вниманию представляем стихотворение «Хазарское море» казанского поэта, тюрколога, переводчика, писателя и публициста Айрата Галимзянова.

Гебек КОНАКБИЕВ

Айрат ГАЛИМЗЯНОВ

Хазарское море

(верлибр)

В славном Каспийске высадившись,
не знаючи, что здесь уже гостит
«Казанской калитки» представитель*,
мы посетили местную библиотеку,
надеясь обнаружить книги
на языке азербайджанца Гянджеви.
В городе парадов
интересно смотрелся
зелёный – во всех смыслах – «Военторг»:
всяк входящий
счастливо и вдохновенно
может там
приобрести майки
с изображением Шамиля,
имама, говорившего
на чеченском, аварском,
кумыкском языках.
Может,
великий имам
видел и эти же самые
камни и скалы в округе…
Сверкает
на пляже морском
серебряный перламутр,
калейдоскоп разбитых ракушек,
представленных
несколькими цветами:
рыже-лисьим, зеленоватым, чёрным –
как и Дагестан – знаменитыми народами.
Виден всем вдали
знаменитый цех рыбзавода на море,
острову подобен,
и время вспомнить нам Кронштадт:
издали похоже на некий укреплённый форт.
На Кумыкской мы равнине,
которая омыта
остатком древнего моря Тетис.
Что ж, уже сменилась эпоха
и поднялись горы –
и порою Каспий даже именуют озером.
Здесь нет акул-катранов,
как в море Чёрном,
но в Каспии креветочек не счесть!
Хотя дайверство здесь
и не в почёте,
но вам понравятся
ногайская юрта, лакский хинкал,
национальные яства
даргинцев и табасаранцев.
Гостеприимство кумыков
тоже восхищает!
Манят также всех туристов
золотые вершины Сарыкум –
мини-пустыня,
обитель ящериц
и верблюжьей колючки
наполняет быстро сознание
миражом советского фильма
«Белое солнце пустыни»…
Тем временем
старинные Анжи-кала, Дербент,
Нарын-кала покрылись сединой,
как и волны морские…
Пусть всегда
играют свадьбы на каспийских берегах
и танцуют
все народы, аулы и веси
родные свои танцы, эпические пляски,
а кунаки пусть могут наблюдать
всегда солнечное
исполнение лезгинки!
Махачкала – Дербент – Каспийск – Казань

09.06.2022

* Верлибр – это свободный стих, построенный на интонационной и синтаксической основе без учёта числа слогов и ударений в строке.

* Эдуард Учаров – казанский поэт, литературовед.

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Согласны с условиями сайта?
Генерация пароля