Турецкий писатель родом из Эндирея

Во второй половине XIX столетия волею судьбы тысячи кумыков переселились в Османскую империю, на территорию современных Турции и Сирии. По данным проживающего в Германии социолога кумыкского происхождения Алтана Алтунташа (потомок эмигрантов из Осман-Юрта), только в Турции на сегодня проживает более 60 тысяч потомков выходцев из Кумыкии. Тысячи турецких кумыков переехали на постоянное место жительство в Германию, Бельгию и другие страны. Среди представителей кумыкской общины Турции немало выдающихся людей: ученых, политиков, военных, художников и других. Самые известные из них – это, конечно, Ахмед Саип Каплан и Фахретдин Кырзыоглу. Сегодня мы откроем широкой публике новое имя. Это турецкий писатель и поэт Кемаль Огуз, любезно согласившийся дать интервью нашей газете, но вначале вкратце расскажем об основных вехах его жизни. Кемаль Огуз родился в 1963 году в кумыкском селении Атакёй в провинции Токкат в Турции. Его предки, уроженцы селения Эндирей, переехали в Турцию в годы Кавказской войны. В роду Огуза свято хранили кумыкские традиции и родной язык. Школьное образование Кемаль получил в Атакёе, затем учился на экономическом факультете Анатолийского университета. Продолжительное время он служил в армии на профессиональной основе. После выхода в отставку проживает в турецком городе Самсун и занимается творчеством. Кемаль Огуз пишет прозу и стихи на турецком и кумыкском языках, а также сочиняет музыку для песен на свои слова. Отличительные черты характера – открытость и креативность, Кемаль Огуз чувствует себя в социальных сетях и во всемирной паутине вообще как рыба в воде. – Итак, начнем. Можно спросить вас о вашей семье? Живы ли ваши родители? Есть ли у вас братья и сестры, и чем они занимаются? Кто-то ещё в вашей семье занимается творчеством и если да, то каким? – Отца моего звали Ибрахим, его, увы, уже нет с нами. Я писал о нём  в своих стихах. Он был талантливый человек. Играл на комузе, пел песни. Я, видать, в него пошёл. Мать жива. У меня три брата и две сестры. Сестры замужем. Один брат полицейский, другой моряк, ещё один работает в  туристической сфере. У меня двое детей – сын и дочь. Сын закончил строительный факультет. Дочь учится на учительницу английского языка. В моем первом романе «Четвертая Чемре» героиню зовут так же, как и мою дочь. Здесь присутствует игра слов, так как Чемре в турецком языке – это и женское имя, и четвёртая капля весны, с которой, собственно, весна и начинается. – Да, красивое имя и со смыслом. А о чем говорится в романе? – О взаимоотношениях между родителями и детьми. В частности, между отцом и дочерью. Естественно, в книгу лег и личный родительский опыт. – Второй ваш роман, судя по названию, «Солдат и не смешное сделает смешным» также автобиографичен? – Да. В его основу легли веселые ситуации, которые случились со мной и моими знакомыми за годы службы. – У вас есть группа в Фейсбуке, названная в честь этой книги, и в ней больше шестисот подписчиков, тексты и карикатуры, в общем, заметно, что вы собрали за годы службы очень богатый материал и вам есть чем поделиться. Сколько вы служили в армии, если не секрет? – Не секрет. Без малого тридцать лет. – Да, немало. Возвращаясь к вашей семье. Ваши родители или, скажем, бабушка рассказывали о том, как ваши предки оказались в Турции? – Да. По их рассказам, наш предок Ханкери-Бей из эндиреевского рода Аксюеклер переехал в Турцию во время Кавказской войны. – Я очень обрадовался, узнав, что вы пишете стихи на кумыкском языке, и потому мне и, думаю, всем нашим читателям интересно знать, каким образом вам, атакёйцам, удалось сохранить кумыкский язык, несмотря на сто пятьдесят лет, проведённых на чужбине? – У нас в селе родители своим детям не разрешали  дома говорить на каком-либо языке, кроме кумыкского. Наши старшие берегли язык как святыню, соединяющую нас с родиной. И наше поколение старается сохранить родную культуру. Но сейчас не все так просто, как раньше. Вот я хочу привить своим детям любовь к кумыкскому языку, культуре. Отправляю их на наши свадьбы, мероприятия. Но, к сожалению, молодёжь не так привержена к родной культуре, как  старшее поколение. – Кого из кумыкских поэтов вы знаете и читали? – Знаю и читал произведения только Йырчи Казака. Стихи других авторов в Турции неизвестны. Ведь у вас пишут кириллицей. Ещё я читал словарь кумыкских пословиц в издании профессора Четина Пекаджара, статьи Махмуда Орта и других турецких кумыковедов. – Есть ли ещё известные выходцы из вашего селения? – Есть военные, врачи, специалисты в самых разных отраслях. Много молодых ребят из нашего села учится и работает в больших городах  за границей. Думаю, кто-нибудь достигнет больших высот, прославится. Атакёй  – прекрасное селение, и наши люди тоже. – Не сомневаюсь. А сколько в Атакёе проживает жителей? – Где-то около 200 человек. Молодежь тянется в города. Потому село не растет. Но есть и большие кумыкские сёла. Всего в Турции двадцать пять кумыкских сел.

 

– Поддерживают ли атакёйцы связь с кумыками из других сёл?

 

– Да, конечно. Мы не только общаемся, но и роднимся, ездим друг к другу на свадьбы. Существуют сайты кумыкских селений, например, у селения Аккёпрю группы в Фейсбуке, и так далее.

 

– И как воспринимают кумыков и кумыкскую культуру в Турции?

 

– С большим уважением. Всех кавказцев здесь уважают. Бывает, что  мы, представители разных кавказских народов, собираемся в кафе и танцуем наш общий танец «Шамиль».

 

– У нас этот танец называют «Лезгинка».

 12 февраля этого года вы  встретили свой пятьдесят первый день рождения, в связи с чем возникает следующий вопрос: с возрастом человек меняется?

 

– Безусловно, меняется. Могу судить по себе. Годы сделали меня более зрелым и гибким.

 

– В общении с вами я уже успел заметить, что вы очень весёлый  человек и произведения у вас юмористические. Насколько, по-вашему, важны юмор и ирония?

 

– Очень важны. В турецкой литературе юмор играл и играет большую роль. И в жизни без шутки никуда. Каждый находит в юморе что-то своё, особенное.

 

– Что вы пожелаете нашим читателем? Кстати, если у вас есть какие-либо вопросы или просьба к нашим читателям, вы можете обратиться через нашу газету.

 

– Желаю моим соплеменникам всего наилучшего, в общем, мира и процветания, и передаю им салам от турецких кумыков. Надеюсь сам когда-нибудь приехать в Дагестан и буду рад знакомству и общению. Пока же прошу, если это возможно, найти потомков родственников моего предка Ханкери-Бея или, как вы произносите, Хангерей-Бея из Эндирея, может, сохранились какие-то документы, которые проливают свет на историю моей семьи.

 

 – Большое спасибо за интересное общение.

 

– И вам большое спасибо. Было приятно соприкоснуться с родиной спустя сто пятьдесят лет. Стихи Кемаля Огуза на кумыкском языке даются в авторской орфографии латинским шрифтом. В тексте ощущается влияние  северо-кумыкского говора предков автора, а также влияние современного турецкого языка. Малознакомого с турецкой латиницей читателя заранее предупредим, что буква ? читается как ш, а с как дж.
Юсуп Идрисов.

 

1 ?eyh ?amil – здесь танец “Лезгинка”