О языке Дагестана

Перевод статьи, опубликованной в тюркской газете «Коммунист»)



В Дагестане имеется свыше десяти различных языков, из которых ни один, за исключением кумыкского, не может считаться «единым» общим языком края. Наличию такого разнообразия языков способствовал, несомненно, ряд географических и исторических причин, но, с другой стороны, по нашему мнению, самая веская причина этого – в братстве и дружбе дагестанских народностей. История не указывает нам ни одного факта, чтобы какое-либо племя в Дагестане, благодаря своему численному превосходству, социальному положению или, наконец, богатству стремилось бы к подчинению и господству над другими племенами.


Их совместная жизнь на основе дружбы и взаимного доверия, несмотря на различность их языков, может считаться самым ярким примером для других стран. В настоящее время в Дагестане наблюдается стремление к «общности языка», но, однако, и этой «общности» чужд всякий дух какой-либо ассимиляции или подчинения. В различных местностях Дагестана, среди разных слоев населения три языка смогли играть роль – общих. Из них первый – арабский, распространившийся среди дагестанцев после принятия ими ислама путем духовных школ (медресе) и богослужения. Вторым распространенным языком является русский язык, привившийся в Дагестане в «шамильском периоде» через дагестанских беков, чиновников и вообще дагестанскую интеллигенцию. Третий, наконец, – турецкий (тюркский. – Ред.) язык, на котором говорят на юге и севере, на востоке и западе всего Дагестана. Помимо всего этого, самые значительные из всех дагестанских народностей – кумыки – говорят на турецком (тюркском. – Ред.) языке.


Вот почему уже в течение последних лет в школах и прессе Дагестана официальным языком стал турецкий, или кумыкский язык. Например, на учительских курсах в этом году в Темир-Хан-Шуре среди четырех сот собравшихся учителей-курсантов не было ни одного учителя, не знающего турецкого языка. На этих курсах все учительство Дагестана под руководством опытных педагогов знакомилось с новейшими методами современной педагогики и современной школы. Вернувшись в дагестанские деревни, эти пылкие духовно одаренные юноши, там, в своих родных деревнях, в недалеком будущем, несомненно, произведут истинно колоссальную революцию.


В деле разрешения вопроса о языке оказывает крупную заслугу еще сравнительно молодая, но сильная дагестанская пресса в лице газет «Дагестан фукарасы» и «Ёлдаш», издающихся в г. Махачкале, и журнала «Маириф Ёлу», издающегося в Темирхан-Шуре. Первая из этих газет – на тюркском, то есть азербайджанском, вторая – на кумыкском наречии.


Что же касается книжного вопроса, то здесь на первый план выдвигаются трудности чисто технического характера, так как до настоящего времени в Дагестане не оборудована хорошая типография. Многие книги печатаются литографически, что, конечно, далеко от какой-либо эстетики. Между тем реализация книг стоит на порядочной высоте. Однако же книги «Аз-Госиздата» распространяются очень незначительно. Незначительными усилиями «Аз-Госиздат» мог бы себе найти хороший рынок для сбыта своей продукции.


Как уже было указано выше, в настоящее время не знающие турецкий язык составляют незначительный процент. Почти все школы на турецком языке. Только Педагогический техникум еще не полностью тюркизирован. Наркомпрос Дагестана с этого года думает взяться за это дело серьезно.


Таким образом, Дагестан, приобретший себе общий язык, выполняет свою культурную роль. Соседние республики и их издательства, как то «Аз-Издат» и «Вост-Издат» в Москве, должны оказать в этом деле поддержку. Только таким путем Дагестан может стать в должной степени культурной страной.


Какая же истинно великая сила революции, разрешающая веками неразрешенные трудности.