Опыт и проблемы
Над некоторыми народами России, в т.ч. и Дагестана, в наступившем новом столетии нависла угроза полной ассимиляции, эрозии и исчезновения их языков и культур. Эти народы справедливо опасаются этого и боятся утратить свой родной язык и свою самобытную культуру. Они не хотят стать этническим материалом для других более крупных народов. Они хотят быть, говоря словами Чингиза Айтматова, не только сытыми, но и вечными как народ. Иногда, как это было, например, в прибалтийских республиках или в странах СНГ, эти народы пытаются спастись бегством, изоляцией от крупных народов-ассимиляторов. На этой волне в 90-е годы у нас в Дагестане и на всем Северном Кавказе возникли национальные движения и организации в защиту своих языков , в целях самосохранения и саморазвития вынашивавшие «автономизации». Таким путем они хотели бы замкнуться в своих национально-территориальных «резервациях», как моллюски в раковинах.
Но вся история развития разноязычных (полиэтничных) обществ и государств показывает, что изоляция не помогает. Она иссушает душу и разум народа, препятствует его свободному прогрессивному движению вперед, отрывает его от общего древа развития единой культуры рода человеческого. Вместе с тем «лекарство» от неумолимой языковой ассимиляции существует. Известно, например, что с XII в., со времени курфюрста Альбрехта Медведя, немцы начали свою экспансию на славянские и балтские земли, расположенные к востоку от территории обитания германских племен. Устремление к захвату восточных земель получило в Германии крылатое название “Drang nach Osten!”. Страшному германскому напору первой подверглась западная ветвь славян: полабские и лужицкие сербы, жившие на землях в верхнем и среднем течении рек Лабы (немецкое: Эльба), Шпрее и Нисы-Лужицкой. Полабский язык своей письменности не имел и поэтому в условиях сплошного немецкого окружения просуществовал (только в княжестве Люнебург) до первой половины XVIII в. и был утрачен.
На лужицком языке письменность на основе латинского алфавита возникла еще в XVI в. И вот после почти четырехсот лет полного немецкого засилья произошло чудо. В 1945 г. часть “немцев”, граждан разгромленного фашистского рейха, проживавших к югу от Берлина на Лужице, Шпрее и правом берегу Эльбы (в округах Котбус и Дрезден), заявили, что они никакие не немцы, а лужицкие сербы, сохранившие свою письменность, свои книги, “подпольные” школы и, главное, свой язык. 100 тысяч человек, говорящие и пишущие по-славянски, сохранившие, как выяснилось, национальную культуру (народное образование, особенности быта, одежду и т.п.), потребовали автономии для своего народа. В условиях ГДР их требование было признано вполне законным, и автономию 100 тысяч лужичан получили. Оказалось, что сохранявшийся около 400 лет в абсолютно чужеродной германоязычной среде лужицкий язык не только не подвергся ассимиляции, но образовал два сформировавшихся литературных языка – «верхний» и «нижний», причем «верхний» лужицкий литературный язык оказался более развитым. Лужицкие сербы преподали миру серьезный урок. Проявив сверхупорство, они 400 лет хранили и «подпольно» развивали свои письменные языки, книгопечатание, обучали детей в семье не только разговорному языку, но и письменному родному языку.
Другой пример. Еще в VIII — IX вв. часть гунно-булгарских племен Северного Кавказа – эсегелы (секели) – поселились на берегах Дуная и в течение почти тысячелетия сохраняли здесь свой тюркский язык, руническую письменность и религию (тенгризм), следовательно, свою тюркскую идентичность и древний этноним в иноязычном окружении. Показателен в этом отношении и пример северокавказских и крымских кипчаков (кумыков, карачаевцев, балкарцев и др.), образовавших в XIII в. на берегах Нила в Египте свое государство (“Девлет ит-Тюркийе”) и в течение нескольких веков культивировавших здесь свой язык и культуру.
Обратим внимание и на собственный опыт — опыт, полученный в царской России. Прожив порой не одну сотню лет в составе Российского государства, народы, имевшие свою собственную письменную культуру или книгопечатание на родном языке, ассимиляции не подверглись. Но несчетное количество других бесписьменных племен этнических групп, в том числе и тех, имена которых остались лишь в письменных источниках, полностью растворились в русскоязычной среде и давно являются русскими.
Таким образом, развитая письменная культура, книгопечатание (журналы, газеты, научная, художественная и учебно-педагогическая литература), обучение в школах и дома, в специальных средних и высших учебных заведениях, церковная служба, радио и телевидение, просветительские лекции и беседы на родном языке — все это вместе спасет любой народ от ассимиляции. Но если только сам народ того пожелает.
В настоящее время все коренные народы Дагестана двуязычны или даже трехъязычны, ибо преподавание в школах в основном ведется у них на русском языке с одновременным изучением языков других стран (прежде всего — английского, немецкого, французского). Многоязычие — великое благо для развития человека, расширения его кругозора при познании мира, для приобщения каждого к общечеловеческой культуре.
Однако в настоящее время двуязычие требует своего дальнейшего развития. Республика нуждается в разработке и осуществлении программы функционирования и дальнейшего развития дагестанско-русского двуязычия. Нужен законодательный акт «О национальных языках в РД», о необходимости которого говорится и пишется уже четверть века. А воз и ныне там. Между тем из года в год расширяется база людей, слабо владеющих и вовсе не владеющих родными языками, людей с пониженным уровнем национального самосознания. Чтобы поломать такой негативный тренд, в республике необходимо принять экстраординарные меры, направленные на повышение статуса родных языков, для придания хотя бы языкам пяти самых многочисленных народов статуса региональных языков, как это сделано в ряде европейских стран.
Ассимиляция разрушительна, но и изоляция вредна. Всякий литературный язык обогащается и развивается от общения с живым языком, с фольклором. Язык украшают сказители, поэты, писатели, знатоки чистой материнской речи, артисты-декламаторы, образованные и грамотные журналисты, ведущие радиопередач и ученые-языковеды. Письменный язык наших народов очень нуждается в развитии, но при условии полного и бережного использования старого лексического фонда и близкой лексики соседних и родственных языков, подчас сохранивших из общего средневекового языка те формы, которые почему-либо утратили в своем языке другие этнические группы.
Наличие письменного литературного языка помогает решить проблему выживания любого народа, ликвидируя элемент стихийности и позволяя заниматься укреплением позиций письменного языка как одной из важнейших основ жизнеспособности всего народа. Нужна специальная научная программа, разрабатывающая пути дальнейшего развития литературного языка. Программа эта также должна быть поддержана и утверждена государством. Иногда возникает определенный разрыв между языком национальной печати, радио, телевидения и языком народа. Пользуясь свободой печати, журналисты произвольно засоряют литературный язык не употреблявшимися прежде и чуждыми народной речи англосаксонскими и другими иноязычными терминами.
Литературный язык любого народа должен стать понятным всякому члену этноса. В борьбе за чистоту и вдумчивое развитие материнского языка нужны осторожные меры.
В республике следует создать лингвистические комиссии из авторитетных социолингвистов, специалистов-языковедов, писателей, поэтов, журналистов, людей, с детства являющихся носителями разговорного языка. Лингвистические комиссии должны обладать полной законодательной инициативой: обсуждать нормы литературного языка, следить за правильностью написания и произношения языковых текстов. Такой опыт в мире накоплен. Показателен в этом отношении опыт Турецкого лингвистического общества (Turk, Dili Kurumu). Они обязаны способствовать организации преподавания письменного языка, следить за культурой речи, строго санкционировать все нововведения соответственно с законами языка и потребностями жизни в печатной продукции. Нужна (и не следует этого пугаться!) своеобразная лингвистическая цензура, осуществляемая через институт специальных редакторов. Ныне для языков народов Дагестана наступает весьма ответственный период развития. Нужно и далее укреплять и развивать национально-русское двуязычие, гармонически сочетающее в себе оба цементирующих начала нашего языкового самосознания и лежащее в фундаменте нашей дагестанской геокультурной идентичности. В этих целях целесообразным представлялось бы вернуть в оправданных формах к жизни национально-языковые школы и педучилища, в своё время сыгравшие большую роль в подготовке кадров и воспроизводстве национальных культур и языков. Нужна достаточно выверенная и взвешенная народо-языко-сберегающая политика, исключающая всякую деэтнизацию, всякий этноцид в будущем. В этом русле очень важно, как отмечено выше, выработать и поэтапно осуществлять программу функционирования и дальнейшего развития национально-русского двуязычия.
Не следовало бы бездумно увлекаться американской моделью обустройства национальной жизни, что особенно заметно в последние десятилетия. Мы должны знать и помнить, что новейшая история наглядно демонстрирует, что ни расширение информационного поля, ни единый рынок, ни рост образовательного уровня населения не ослабляют тенденции к национальной индивидуализации, стремление народов к этнической субъектности и самоидентификации.
Думается, что оно является общецивилизационным, типологическим качеством как конкретной человеческой личности, так и этнокультурных, этноконфессиональных сообществ.
В этом контексте показательно то, что в США еще в 1972 г. был принят закон, который явился «официальным признанием этничности как позитивной и конструктивной силы американского общества».
С этой точки зрения государство и в дальнейшем должно уделять приоритетное внимание развитию не только русского, но и национальных начал нашего языкового сознания, языков и культур в Дагестане. На их защите стоит и наша Конституция. Но нельзя уповать во всем на государство. Оно может и должно не все. Нужна самоорганизация всего народа, его элиты и отдельных социальных ячеек в лице семьи. Будут ли знать наши дети свой родной материнский язык, это зависит от каждого из нас, каждой малой и большой семьи, от предков и потомков. От того, создадим ли мы для своих детей, хотя бы на уровне наших микроячеек – семей, режим наибольшего благоприятствования родной речи.
Накопленный нашими народами за века опыт этнического воспроизводства и культурного самостояния и саморазвития вопреки противодействующим факторам должен быть востребован и реализован сполна именно теперь, когда урбанизация, индустриализация и информатизация почти не оставляют шансов для существования мононациональных языковых сред.
Каждый народ имеет право на саморазвитие, и от него самого зависит, сумеет ли тот или иной народ воспользоваться этим своим неотчуждаемым и неотъемлемым правом.
Ему решать, хочет ли он быть только сытым или же еще и вечным как народ.