Древняя «Книга гаданий» — «Ырк битиг»


     

Книга знаков


Глава Якутии Айсен Николаев встретился с китаеведом, писателем, мыслителем, главным иностранным консультантом Центра по изучению Китая Назарбаев Университета Брониславом Виногродским.



На встрече также присутствовали директор компании «Т-Система», организатор проекта Олег Гринько и тюрколог, переводчик древнетюркских текстов, помощник министра по интеграции и макроэкономике Евразийского экономического совета Фёдор Черницын, сообщает пресс-служба главы и правительства Якутии.


Бронислав Виногродский – учёный по коренным текстам. Всю свою жизнь он посвятил изучению «Книги Перемен» Китая, которая объединяет многомиллиардный китайский народ. «На самом деле различий между севером и югом Китая намного больше, чем различий между якутами и турками. Это различия в языках, одежде, обычаях, еде. И именно коренные тексты позволяют сохранить этническую целостность китайского народа», – говорит он.


По мнению учёного, «Ырк битиг» («Книга рассуждений и откровений») является такой же значимой для всех народов Евразии книгой, как и «Книга Перемен» для китайского народа, с которой она имеет органическое сходство. «Ырк битиг» – это система кодов, идеальный инструмент для объединения всего евразийского мира», – уверен Виногродский. По его мнению, эта книга способна поставить точку в давнем споре славянофилов и западников в русской литературе и философии. «Мы много лет безуспешно пытались выбирать между Западом и Востоком, между тем этот коренной текст, объяснение слов которого можно найти в русском, якутском, тувинском, алтайском языках, показывает самодостаточность евразийской мысли, евразийского мира», – говорит ученый. И действительно, само слово «битиг» созвучно с якутским словом «бичик» – книга, текст.


«Ырк битиг» – это самая большая книга-рукопись, написанная примерно в Х веке древним тюркским руническим письмом, содержащая 64 притчи и колофон, написанный красными чернилами поверх китайского буддийского текста.


Участники встречи обсудили значимость древ­него текста «Ырк битиг» как коренного объединяющего начала для всех народов евразийского пространства от Якутии до Европы.

 

«Ырк битиг» – книга-памятник

 


Что может объяснить евразийцам книга, написанная более двух тысяч лет назад? «Ырк битиг» («Книга предзнаменований») – памятник древнетюркской рунической письменности, которому больше двух тысяч лет, стал темой беседы на встрече главы Якутии Айсена Николаева с известным учёным-востоковедом Брониславом Виногродским.


Лингвисты и историки недавно пришли к выводу, что «Ырк битиг» имеет огромное значение для всех тюркоязычных народов. Книга доказывает их тесное родство, даже если современные жители тюркоговорящих стран и регионов не похожи друг на друга.


По этому древнему тексту можно проследить, с чего начинался общий праязык тюрков и в каких направлениях отдельно друг от друга начали развиваться современные языки Евразии. Также учёные считают, что руны, которыми написана книга, могут стать общим интернациональным языком тюркских народов.

 

Издание книги «Ырк битиг» в Казахстане

 


В Казахстане готовится к изданию древняя тюркская книга «Ырк битиг» («Книга знаков» или «Книга гаданий»). авторы нового перевода — тюрколог Фёдор Черницын и китаевед Бронислав Виногродский. Текст книги указывает на общие корни евразийской цивилизации, считают ученые. Что объединяет евразийские народы с глубокой древности? Почему их интеграция исторически неизбежна? На эти вопросы в эфире телеканала «МИР 24» ответил тюрколог Федор Черницын.


— Эту книгу назвали первотекстом всей евразийской ци­вилизации. Что это за документ?


Федор Черницын: – Краткая история этого памятника словесности такова. В 1907 году в ходе экспедиции по Туркестанскому краю видный британский археолог и историк Стейн обнаружил Пещеру тысячи будд на территории современного Китая (тогда это был Туркестан), в которой оказался Клондайк древних текстов. Среди прочего Стейн приобрел у одного монаха небольшую книжицу. Это была древняя книга, написанная непонятными письменами.


— Это был не китайский…


Федор Черницын: – Не китайский, не иероглифы, не буквы. Это были руны, которые никто тогда прочитать не мог. За небольшую плату эта книжица была приобретена и привезена в Лондон, где попала в руки другого ученого-исследователя, историка и лингвиста Вильгельма Томсена. Он известен тем, что первую половину жизни посвятил изучению России, и результатом его работы стала публикация труда «Происхождение русского государства», в котором он постарался кратко и убедительно ответить на вопрос, кто мы такие. Собственно он подтвердил нормандскую теорию: пришли варяги и все сделали, а потом что-то здесь развивалось. Потом его очень увлекла тюркология, и он начал проводить исследование жизни и языков тюркских народов. И, конечно, узнал, что, оказывается, на территории от Крыма до Якутии все предметы быта и старины – утварь, посуда и так далее – исписаны этими самыми рунами, древнетюркским руническим письмом, которое никто не мог прочитать. Заслуга Томсена заключается в том, что в 1912 году ему удалось расшифровать «Ырк битиг». Благодаря этой книге он смог расшифровать всю древнетюркскую письменность. Он же предпринял первую попытку перевода текста книги. Никто не смотрел на этот текст как на что-то основополагающее, и английский перевод Томсена «Книги знаков» стал единственной попыткой перевода. После этого в XX веке советский тюрколог Малов также предпринял попытку перевода – в 1951-1952 гг. И такую же попытку в 1940-х делал турецкий тюрколог. Но когда читаешь эти переводы, видно, что за базу бралась английская версия текста, и наши тюркологи работали с ней. Малов больше сосредоточился на переводе древних камней-стел, которые есть на нашей территории. А что касается книги «Ырк битиг», ей он посвятил самую последнюю главу своей монографии, где назвал ее «гадательной книжкой», предпочитая думать о ней как о некоем инструменте ритуальной культуры древних тюрков, который использовался для гаданий или толкования снов. Это слабо коррелируется с объективной реальностью. Трудно представить себе древнего тюрка, который во сне увидит такой знак: «На земле стала мгла, на небе стала пыль. Род птичий летал по небу и не мог найти пути, род звериный блуждал по земле и не мог найти пути, род людской ходил по земле и терялся. Спустя три года все существа обнаружили друг друга целыми и невредимыми, радовались и ликовали. Знайте, так это хорошо».

 

Перевод процитировал

Камиль Алиев

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Согласны с условиями сайта?
Генерация пароля