80-летний юбилей: Слово Бадрутдина Магомедова живёт и будет жить

Сегодня, 3 августа, исполняется 80 лет поэту, переводчику, заслуженному работнику культуры РД Бадрутдину Магомедовичу Бадрутдину Магомедову.

 Один из самых ярких кумыкских поэтов второй половины XX–начала XXI века, даже в собственных противоречиях он, пожалуй, как никто другой до него, умел находить парадоксальное и неуловимое для прочих сродство вещей: белого листа бумаги и седого волоса, колючки и цветка, плуга и храма…

Родился он в селении Какашура Ленинского (ныне Карабудахкенского района) в семье фронтовика. Окончил школу-интернат в с. Карабудахкент.

Служил в Краснознаменной Каспийской флотилии. В 1967 г. окончил Центральную Комсомольскую школу при ЦК ВЛКСМ в Москве. В 1972 г. окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В.И. Ленина, в 1981 г. – Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького. В 1978-81 гг. работал преподавателем литературного кумыкского языка в Кумыкской студии при Московском театральном училище им. Щукина.

В дагестанских книжных издательствах вышли его более 20 поэтических сборников: «Слезы ночи», «Шутки зимы», «Изатли», «Медовые корыта», «Третья красота», «Радостная весть», «Письмо к отцу», «Окно в небо» (Камчатская поэма-путешествие), «Бессмертник», «Муки рая», «Оборванное стремя»  и другие.

 Перевел на кумыкский язык и издал отдельными книгами трагедии В. Шекспира «Гамлет» и «Макбет». Перевел пьесы Б. Брехта «Что тот солдат, что этот», В. Розова «Четыре капли», А. Островского «Бешеные деньги», М. Горького «Фальшивая монета».

 Пьеса «Макбет» поставлена на сцене Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова..

«Человек жесток: он слагает песни о мельнице, пока крутится её колесо», – сетовал Бадрутдин. Но поэта не забывают, выходят его новые книги, переиздаются старые. И их активно переводят на русский и турецкий языки. Слово Бадрутдина Магомедова живёт и будет жить.


Тревожная осень, волшебная гостья…

Мужают, весомей становятся строки,
Теперь не согнуть их разящей грозой.
И в сложный узор многогранной эпохи
Вплетается жизнь виноградной лозой.

Тревожная осень, волшебная гостья,
Томительной тяжестью полнит плоды.
И, словно в листве, виноградные гроздья,
Скрытые тайнами, зреют мечты.

Ты с Временем споры ведёшь в одиночку,
И кажется, слышно во мраке ночном,
Как чувства грозятся прорвать оболочку
И брызнуть на волю янтарным огнём.

На счастье людское, любовь и отраду,
Пройдя сквозь страданья и мир полюбя,
Подобно отдавшему сок винограду,
Ты в песню до ягодки выжмешь себя.

Душа не спешит, созревает годами,
Пролившись не раньше, чем ей суждено.
Но видится время, когда над словами
Запенится чувств молодое вино.