Весна дагестанской анимации

ИНТЕРВЬЮ, СОБЫТИЯ, КОММЕНТАРИИ

 8 апреля отмечается День российской анимации. В Дагестане этим замечательным и интересным делом занята не­большая горстка энтузиастов. Для того чтобы разобраться в их благородной миссии, мы решили обратиться к ним.

 Первый наш собеседник – президент Дагестанской региональной общественной организации «Узы дружбы» и управляющий мультиплика-ционной студии «Намус» Идрис МАГОМЕДОВ.

–   Расскажите, пожалуйста, как вы заинтересовались проектом создания мультипликационных фильмов на языках народов Дагестана?

– Так вышло, что я всегда увлекался съёмками. Интересовался фильмами, в том числе и мультипликацией. Участвуя в спортивных соревнованиях, нередко снимал их на видеокамеру. Я работал с одной командой над очередной презентацией, и у нас возникла идея создать совместный мультипликационный проект. Вначале у нас получился мультфильм о мальчике, рассказывающем о Дагестане, а затем он трансформировался в проект «Отважный джигит». Хотелось создать проект, связанный с на­шей национальной культурой, под­держать родные языки.

– В конце нулевых Шуми Шабатаевым был сделан дубляж некоторых известных советских мультфильмов на языки народов Дагестана. Чем принципиально отличается ваш проект и чего вам удалось достичь?

– Если в дублированном мультфильме наши только языки, то в проектах типа «Отважный джигит» мы, кроме родного языка, также транс­лируем наши традиции и наш менталитет.

– Расскажите о себе: кем вы работаете?

– Анимацией я и мои друзья за­нимаемся шесть лет. До этого я занимался документальным кино, снял 30 видеоинтервью. Вначале я был и сценаристом, и режиссером, и продюсером наших мультфильмов. Сейчас я стараюсь сконцентрироваться только на их продюсировании. У нас сейчас есть сценарист и режиссер.

– Если, конечно, это не «секрет фирмы», во сколько обходится подоб­ный мультипликационный фильм?

– Финансирование слабое, и вначале была текучка большая. Осо­бенно сложно дались первые серии. Теперь их уже восемь. Остались толь­ко самые идейные члены перво­начальной команды.

– Что вы можете посоветовать людям, которые тоже хотели бы попробовать себя в роли мультипликатора или организатора мультипликационного процесса?

– Начать. В интернете есть мно­го пособий. Работайте на ком­пьютере. Смотрите и делайте. По­том показываете либо нам, либо другой команде. Если у вас будет получаться, то без работы вы не останетесь. Наши ребята помогают в соз­дании известного мультфильма «Фиксики». Интересная творческая работа.

– Каковы ваши дальнейшие планы?

– Довести количество серий мультфильма «Отважный джигит» до десяти. «Песенки Джамала» идут на ура, 170 тысяч просмотров в месяц. Скоро будет записана серия с песней о маме. Возможно, будем делать второй сезон «Отважного джигита». Есть также мысли о полнометражном мультфильме на полтора часа для кинотеатров. Это очень амбициозная задача. Отмечу, что о нас снято несколько фильмов для центрального телевидения. Надеемся, что мы вносим вклада в дагестанскую культуру.

 

Другой наш собеседник – заместитель председателя Фонда поддержки талантливой молодёжи имени Султан-Мута Тарковского Ибрагим МАХТИБЕКОВ.

 

Ибрагим, две недели назад вы прислали мне мультфильм «Алимпашаны къошлугъу». Моя двухлетняя дочь посмотрела его с большим удовольст­вием много раз. Расскажите, пожалуйста, о его создателях.

– «Алимпашаны къошлугъу», то есть «Ферма Алимпаши», это дубляж популярного турецкого мультика. Дубляж осуществлён при участии Фонда поддержки талантливой молодёжи имени Султан-Мута Тарковского и администрируемого мной телеграмканала «Къумукъ сёзлюк». Перевел текст мультфильма я, остальное сделал и смонтировал композитор Кумыкского театра Темирлан Хункерханов. Мы вы­ложили мультфильм на Ютюб, и уже более 40 тысяч просмотров за короткий срок.

– Замечательно! Собираетесь ли вы продолжить эту работу и продублировать другие ани­ма­ционные фильмы?

– В планах перевод на кумыкский язык «Отважного джигита» и «Профессора Почемучкина». В ближайшее время они также выйдут. Кроме того, мы договорились с киностудией… Они предоставили нам доступ для работы над 200 се­риями популярных мультфильмов «Мылошарики» и «Смешарики». Но мы не собираемся ограничиваться только дубляжом. Собираемся развивать собственный контент, то есть делать собственные авторские мультфильмы. Конечно, в первую очередь будем их снимать на нашем родном кумыкском языке, и если детям понравится, естественно, продублируем и на дру­гие языки Дагестана, как это делает наш друг Идрис Магомедов.

 

Ю. ИДРИСОВ