Сатирико-юмористическая проза Гебека Конакбиева

МНЕНИЕ УЧЁНОГО


Малик ГУСЕЙНОВ,


доктор филологических наук


Сатирико-юмористическая проза Гебека Конакбиева

Сатирико-юмористическое направление национальной словесной культуры имеет плодотворное развитие в постсоветские десятилетия. Комические формы отображения действительности, восходящие своими истоками к устному народному творчеству, в кумыкской прозе, имеющей более вековую историю, являются традиционными.

На всех ее этапах есть авторы, внесшие весомый вклад в это направление художественной прозы. В 1990–2010-е годы к сатирико-юмористической прозе обращались Абзайдин Гамидов, Абас Мамаев, Гебек Конакбиев, Набиюлла Магомедов, Абдулгамид Мичигишев и другие.

Многолетний стаж в области сатирико-юмористической прозы имеет и Гебек Конакбиев (1961), начинавший свою деятельность на ниве поэзии; в последующем он стал обращаться к прозе, драматургии. Он автор нескольких книг сатирико-юмористического содержания. Наиболее заметным изданием этого направления стала книга «Смеяться, право, не грешно» (Кюлемек гюнагь тюгюл. Махачкала, 2010).
В начальный период деятельности Г. Конакбиев часто оперировал малой формой. Его короткие рассказы характеризуются емкостью, лапидарностью, краткостью авторских ремарок, сведенных до минимума. В этой связи они в большей мере соответствуют жанру анекдота.
Строгое следование Г. Конакбиева канонам этого жанра связано и с тем, что одновременно с созданием авторских произведений он занимается переводами анекдотов с русского языка на кумыкский. В некоторых случаях это не столько переводы, сколько обработка или переработка известных широкому читателю текстов. Возможно, этим обстоятельством объясняется то, что Г. Конакбиев включает их в свои книги наряду с собственными произведениями. Очевидно, что автор не лишен права публиковать подобные произведения в книгах, издающихся под его именем, это касается и переводов.
Тем не менее представляется неоднозначной подача материала в формате, когда авторские тексты не разграничиваются каким-либо образом от переложений, переработанных текстов, заимствований. В этом случае трудно вести речь об авторском своеобразии, индивидуальном стиле писателя.
Рассказам Г. Конакбиева свойственны многообразие тематической палитры, широта изображения современной действительности, её пороков. В них сполна проявилось мастерское оперирование Г. Конакбиевым отдельными формами комизма.
В рассказе «Как мы побудили Марианну приготовить толстый хинкал» («Биз Марианнагьа къалын гьинкал этдирген кюй») повествуется о времени, когда широкую популярность приобрёл первый зарубежный сериал, транслировавшийся российским телевидением.
Рассказ написан от первого лица. Рассказчик в начале произведения сообщает, что в их селе был парень, который имел прозвище Мексиканец. Как только началась трансляция этого сериала (а был он мексиканского производства), герой рассказа, как, впрочем, и многие другие, стал его заядлым зрителем. В этой связи он и его друзья стали называть Марианной его жену Мариям. В скором времени Мексиканец развелся с женой, так как она не была похожа на полюбившуюся ему героиню фильма.

Надо признать, что автор недалек от истины, так как мелодрама имела невероятный зрительский успех. Уже позднее подобные сериалы в сто и более серий стали именоваться «мыльными операми» и отношение к ним стало несколько прохладным.

Автор с иронией пишет о том, что во время демонстрации фильма пустели базары, сельчане бросали свою работу на поле: все спешили посмотреть очередную серию. Гипербола в этом и ряде других случаев перерастает в гротеск. Таковы, в частности, приводимые автором сведения о том, что один из зрителей выстрелил в изображение одного из оппонентов главной героини на экране телевизора; женщина ударила ножом своего мужа за то, что тот посмел пнуть ногой теленка, которого она нарекла Марианной.

Однако шло время, закончился сериал. Потихоньку улеглись страсти по нему, по Марианне, красивой, романтичной, зарубежной экранной жизни. К Мексиканцу вернулась жена. Рассказчик с друзьями также посетили их дом, побудив Марианну приготовить им толстый хинкал.

В рассказе «Как мы побудили Марианну приготовить толстый хинкал» Г. Конакбиев посредством гиперболы, гротеска доводит картину излишне эмоционального восприятия сериала до абсурда. Чрезмерная идеализация экранной истории, главной героини фильма принижается, приземляется концовкой произведения. Приготовление хинкала Мариям, прозванной Марианной и возвращенной мужем домой после окончания сериала, символично. Это говорит о том, что театр абсурда, разыгранный на нескольких страницах рассказа, благополучно завершен.

 Своим произведением Г. Конакбиев комически обрисовывает ситуацию, когда реальная действительность подменяется вымышленной киношной жизнью. Удачная концовка, включение в оборот национального блюда придают ему своеобразный колорит.

Рассказ «В автобусе» («Автобусда») служит подтверждением того, что гипербола, гротеск являются одним из удачно используемых автором комических средств. На рейсовый автобус, направляющийся в город, люди порой опаздывают. В связи с тем что сельчане знают друг друга, они проявляют понимание, когда приходится кого-то подождать. Такого рода ситуация обрисована Г. Конакбиевым в комическом ключе, в шаржированном стиле.
В переполненный, уже трогавшийся автобус забегает молодой парень и просит шофера немного подождать. Время идет, шофер торопит, обращается к парню, а он все просит повременить. Шепнув на ухо водителю, он сообщает, что должна подойти его любимая девушка. В результате томительного ожидания приходят в волнение и пассажиры. Кто-то спешит на утренний базар, другие – на работу, тем не менее, понимая состояние парня, они проявляют терпение. Ехавшие на свадьбу музыканты решили поиграть, чтобы скоротать время. От их музыки некоторые пассажиры не удержались и пустились в пляс. Так они и не заметили, как уже начало смеркаться. Несколько сельчанок решили сходить домой, чтобы подоить вернувшихся с пастбища коров, а другие стали укладываться спать прямо в автобусе. Так продолжалось несколько дней. Парень стал писать стихи о своей любимой и читать их пассажирам, со временем был принят в Союз писателей.

Автобус все ждал. Шли месяцы, прошел год. Пассажиры стали жить в автобусе, практически породнились. Входившие в автобус новые пассажиры, узнав о том, что кого-то ждут и ждут довольно долго, стали уезжать в город автостопом. Однажды один из таких пассажиров сообщает, что девушка, которую ожидают, была похищена и уже давно вышла замуж. Тем не менее парень не верит в это, не верят в это и сочувствующие ему пассажиры и тоже просят немного подождать. В итоге спустя три года ожидания в автобус входит молодая женщина с ребенком; влюбленные некогда парень и девушка узнают друг друга, и автобус трогается в путь.
В рассказе «В автобусе» заурядная, казалось бы, деталь сельского быта раздувается до крайне гиперболических размеров. Просьба одного из пассажиров рейсового автобуса, являющаяся обыденным в селе явлением, пародируется автором посредством гротеска. Осмеяние в данном случае имеет не язвительный, а игривый, шутливый характер.

Оригинален и сюжет рассказа «Подарок моего дяди» («Агъавумну савгъаты»). По окончании института герою произведениядядя подарил маску («экинчи бет» – по-кумыкски «второе лицо»). Он начал свою трудовую деятельность руководителем небольшого подразделения. Однако из-за его мягкого характера работники к нему относились с пренебрежением. А за спиной он как-то услышал: «Начальник – утка» («Начальник – бабиш»), то есть рохля, пустое место. Раздосадованный таким к себе отношением, на следующий день он пришел на работу в маске, подаренной дядей. Герой заметил, что голос его стал тверд и грозен. Результаты не заставили себя долго ждать. Все вдруг переменились, стали перед ним ходить по струнке, строго следовать его поручениям, выполнять их в срок.

В этом рассказе Г. Конакбиев создал образ руководителя, напоминающего персонажей Н. Салтыкова-Щедрина. В частности, он аналогичен образу градоначальника Органчика, который посредством двух слов «не потерплю» и «разорю» прекрасно справлялся со своими обязанностями. Особенность произведения кумыкского автора заключается в том, что осмеянию подвергается не столько начальник, сколько его подчиненные. Ни человеческие, ни профессиональные качества руководителя для них ничего не значат. Они меняются сразу, как только слышат его жесткий голос, перерастающий в пренебрежительный окрик, видят твердый взгляд. По существу, они сами подводят к тому, чтобы он стал именно таким начальником-самодуром.

В рассказе «Подарок моего дяди» явно просматриваются элементы социальной сатиры. Дело в том, что маска дарится герою Г. Конакбиева его дядей, занимавшим высокие должности, и дарится именно в качестве «маски начальника» («гьаким бет»). В этой связи образ Г. Конакбиева наталкивает на аналогии с творчеством приведенного выше классика русской литературы XIX века. Если следовать логике литературных персонажей двух эпох, в социальной иерархии особых перемен не наблюдается. Система остается прежней) все также в руководителях ценятся твердая рука, злобный окрик, пренебрежительное отношение к своим подчиненным.
Позднее сюжет рассказа «Подарок моего дяди» был расширен Г. Конакбиевым и обрел форму пьесы. Постановка сатирической драмы «Продается второе лицо» была осуществлена Кумыкским музыкально-драматическим театром и имела зрительский успех.

Отличительной особенностью рассказов Г. Конакбиева являются яркая образность и мастерское использование комических средств. В подзаглавиях ряда произведений указывается, что это монологи. И это не случайно. Во многом его рассказы, как, впрочем, и рассказы-анекдоты, ориентированы на исполнение со сцены в расчете на слушателя, на зрителя. Кстати сказать, нередко с исполнением своих произведений выступает и сам автор.
Говоря о Г. Конакбиеве, можно констатировать самобытное дарование автора. Он привлекает внимание мастерским оперированием изобразительно-выразительными средствами смеховой культуры. Его прозой определяется своеобразие, современное звучание сатирико-юмористического направления национальной словесности.

(Из монографии Малика Гусейнова «Кумыкская проза на рубеже веков (1990-2010-е гг.)»; Махачкала, 2020); (дана в сокращении)