ИНТЕРВЬЮ, СОБЫТИЯ, КОММЕНТАРИИ
8 апреля отмечается День российской анимации. В Дагестане этим замечательным и интересным делом занята небольшая горстка энтузиастов. Для того чтобы разобраться в их благородной миссии, мы решили обратиться к ним.
Первый наш собеседник – президент Дагестанской региональной общественной организации «Узы дружбы» и управляющий мультиплика-ционной студии «Намус» Идрис МАГОМЕДОВ.
– Расскажите, пожалуйста, как вы заинтересовались проектом создания мультипликационных фильмов на языках народов Дагестана?
– Так вышло, что я всегда увлекался съёмками. Интересовался фильмами, в том числе и мультипликацией. Участвуя в спортивных соревнованиях, нередко снимал их на видеокамеру. Я работал с одной командой над очередной презентацией, и у нас возникла идея создать совместный мультипликационный проект. Вначале у нас получился мультфильм о мальчике, рассказывающем о Дагестане, а затем он трансформировался в проект «Отважный джигит». Хотелось создать проект, связанный с нашей национальной культурой, поддержать родные языки.
– В конце нулевых Шуми Шабатаевым был сделан дубляж некоторых известных советских мультфильмов на языки народов Дагестана. Чем принципиально отличается ваш проект и чего вам удалось достичь?
– Если в дублированном мультфильме наши только языки, то в проектах типа «Отважный джигит» мы, кроме родного языка, также транслируем наши традиции и наш менталитет.
– Расскажите о себе: кем вы работаете?
– Анимацией я и мои друзья занимаемся шесть лет. До этого я занимался документальным кино, снял 30 видеоинтервью. Вначале я был и сценаристом, и режиссером, и продюсером наших мультфильмов. Сейчас я стараюсь сконцентрироваться только на их продюсировании. У нас сейчас есть сценарист и режиссер.
– Если, конечно, это не «секрет фирмы», во сколько обходится подобный мультипликационный фильм?
– Финансирование слабое, и вначале была текучка большая. Особенно сложно дались первые серии. Теперь их уже восемь. Остались только самые идейные члены первоначальной команды.
– Что вы можете посоветовать людям, которые тоже хотели бы попробовать себя в роли мультипликатора или организатора мультипликационного процесса?
– Начать. В интернете есть много пособий. Работайте на компьютере. Смотрите и делайте. Потом показываете либо нам, либо другой команде. Если у вас будет получаться, то без работы вы не останетесь. Наши ребята помогают в создании известного мультфильма «Фиксики». Интересная творческая работа.
– Каковы ваши дальнейшие планы?
– Довести количество серий мультфильма «Отважный джигит» до десяти. «Песенки Джамала» идут на ура, 170 тысяч просмотров в месяц. Скоро будет записана серия с песней о маме. Возможно, будем делать второй сезон «Отважного джигита». Есть также мысли о полнометражном мультфильме на полтора часа для кинотеатров. Это очень амбициозная задача. Отмечу, что о нас снято несколько фильмов для центрального телевидения. Надеемся, что мы вносим вклада в дагестанскую культуру.
Другой наш собеседник – заместитель председателя Фонда поддержки талантливой молодёжи имени Султан-Мута Тарковского Ибрагим МАХТИБЕКОВ.
– Ибрагим, две недели назад вы прислали мне мультфильм «Алимпашаны къошлугъу». Моя двухлетняя дочь посмотрела его с большим удовольствием много раз. Расскажите, пожалуйста, о его создателях.
– «Алимпашаны къошлугъу», то есть «Ферма Алимпаши», это дубляж популярного турецкого мультика. Дубляж осуществлён при участии Фонда поддержки талантливой молодёжи имени Султан-Мута Тарковского и администрируемого мной телеграмканала «Къумукъ сёзлюк». Перевел текст мультфильма я, остальное сделал и смонтировал композитор Кумыкского театра Темирлан Хункерханов. Мы выложили мультфильм на Ютюб, и уже более 40 тысяч просмотров за короткий срок.
– Замечательно! Собираетесь ли вы продолжить эту работу и продублировать другие анимационные фильмы?
– В планах перевод на кумыкский язык «Отважного джигита» и «Профессора Почемучкина». В ближайшее время они также выйдут. Кроме того, мы договорились с киностудией… Они предоставили нам доступ для работы над 200 сериями популярных мультфильмов «Мылошарики» и «Смешарики». Но мы не собираемся ограничиваться только дубляжом. Собираемся развивать собственный контент, то есть делать собственные авторские мультфильмы. Конечно, в первую очередь будем их снимать на нашем родном кумыкском языке, и если детям понравится, естественно, продублируем и на другие языки Дагестана, как это делает наш друг Идрис Магомедов.
Ю. ИДРИСОВ