Республиканская еженедельная общественно-
политическая газета «Ёлдаш» (Спутник)
Меню YOLDASH.news МаълуматларКъайгъырыш КъутлавларDAG.newsВ ДагестанеВ РоссииИнтервьюВ миреНа КавказеГлава РДНародное СобраниеПравительствоМинистерства и ведомства Муниципалитеты In memoriamНовости спортаГод культуры безопасности Выборы - 2018ЧЕ-2018 Kaspeuro2018"Времена"ИнфоблокПолитикаИсторияКультураЛюди и время НаукаНовые книгиАчыкъ сёзАналитикаЖамиятПолитика.ЭкономикаБаянлыкъДин ва яшавЖамият низамИлмуTürk dünyasi Савлукъ ЭкологияЮртлар ва юртлуларЯшёрюмлер МаълуматАнтитеррорБирев де унутулмагъан...СапарМаданиятАдабиятКультура ожакъларБилимИнчесаният Къумукъ тилКроссвордМасхараларТеатрЯнгы китапларЯшланы дюньясы Спорт ярышларЕдиноборства Развитие спортаСоревнованияФК «Анжи» МедиасфераО газетеО сайтеСМИФото дняНаши партнерыНаши спонсорыСотрудникиНаши авторыАфишаГалереяРекламаЮбилейный номер
Республиканская еженедельная общественно-
политическая газета «Ёлдаш» (Спутник)
Турецкий писатель родом из Эндирея

Турецкий писатель родом из Эндирея

Среди представителей кумыкской общины Турции немало выдающихся людей: ученых, политиков, военных, художников и других. Самые известные из них – это, конечно, Ахмед Саип Каплан и Фахретдин Кырзыоглу. Сегодня мы откроем широкой публике новое имя. Это турецкий писатель и поэт Кемаль Огуз, любезно согласившийся дать интервью нашей газете, но вначале вкратце расскажем об основных вехах его жизни.
Кемаль Огуз родился в 1963 году в кумыкском селении Атакёй в провинции Токкат в Турции. Его предки, уроженцы селения Эндирей, переехали в Турцию в годы Кавказской войны. В роду Огуза свято хранили кумыкские традиции и родной язык. Школьное образование Кемаль получил в Атакёе, затем учился на экономическом факультете Анатолийского университета. Продолжительное время он служил в армии на профессиональной основе. После выхода в отставку проживает в турецком городе Самсун и занимается творчеством. Кемаль Огуз пишет прозу и стихи на турецком и кумыкском языках, а также сочиняет музыку для песен на свои слова. Отличительные черты характера – открытость и креативность, Кемаль Огуз чувствует себя в социальных сетях и во всемирной паутине вообще как рыба в воде.


– Итак, начнем. Можно спросить вас о вашей семье? Живы ли ваши родители? Есть ли у вас братья и сестры, и чем они занимаются? Кто-то ещё в вашей семье занимается творчеством и если да, то каким?

 

– Отца моего звали Ибрахим, его, увы, уже нет с нами. Я писал о нём  в своих стихах. Он был талантливый человек. Играл на комузе, пел песни. Я, видать, в него пошёл. Мать жива. У меня три брата и две сестры. Сестры замужем. Один брат полицейский, другой моряк, ещё один работает в  туристической сфере. У меня двое детей – сын и дочь. Сын закончил строительный факультет. Дочь учится на учительницу английского языка. В моем первом романе «Четвертая Чемре» героиню зовут так же, как и мою дочь. Здесь присутствует игра слов, так как Чемре в турецком языке – это и женское имя, и четвёртая капля весны, с которой, собственно, весна и начинается.

 

– Да, красивое имя и со смыслом. А о чем говорится в романе?

 

– О взаимоотношениях между родителями и детьми. В частности, между отцом и дочерью. Естественно, в книгу лег и личный родительский опыт.

 

– Второй ваш роман, судя по названию, «Солдат и не смешное сделает смешным» также автобиографичен?

 

– Да. В его основу легли веселые ситуации, которые случились со мной и моими знакомыми за годы службы.

 

– У вас есть группа в Фейсбуке, названная в честь этой книги, и в ней больше шестисот подписчиков, тексты и карикатуры, в общем, заметно, что вы собрали за годы службы очень богатый материал и вам есть чем поделиться. Сколько вы служили в армии, если не секрет?

 

– Не секрет. Без малого тридцать лет.

 

– Да, немало. Возвращаясь к вашей семье. Ваши родители или, скажем, бабушка рассказывали о том, как ваши предки оказались в Турции?

 

– Да. По их рассказам, наш предок Ханкери-Бей из эндиреевского рода Аксюеклер переехал в Турцию во время Кавказской войны.

 

– Я очень обрадовался, узнав, что вы пишете стихи на кумыкском языке, и потому мне и, думаю, всем нашим читателям интересно знать, каким образом вам, атакёйцам, удалось сохранить кумыкский язык, несмотря на сто пятьдесят лет, проведённых на чужбине?

 

– У нас в селе родители своим детям не разрешали  дома говорить на каком-либо языке, кроме кумыкского. Наши старшие берегли язык как святыню, соединяющую нас с родиной. И наше поколение старается сохранить родную культуру. Но сейчас не все так просто, как раньше. Вот я хочу привить своим детям любовь к кумыкскому языку, культуре. Отправляю их на наши свадьбы, мероприятия. Но, к сожалению, молодёжь не так привержена к родной культуре, как  старшее поколение.

 

– Кого из кумыкских поэтов вы знаете и читали?

 

– Знаю и читал произведения только Йырчи Казака. Стихи других авторов в Турции неизвестны. Ведь у вас пишут кириллицей. Ещё я читал словарь кумыкских пословиц в издании профессора Четина Пекаджара, статьи Махмуда Орта и других турецких кумыковедов.

 

– Есть ли ещё известные выходцы из вашего селения?

 

– Есть военные, врачи, специалисты в самых разных отраслях. Много молодых ребят из нашего села учится и работает в больших городах  за границей. Думаю, кто-нибудь достигнет больших высот, прославится. Атакёй  – прекрасное селение, и наши люди тоже.

 

– Не сомневаюсь. А сколько в Атакёе проживает жителей?

 

– Где-то около 200 человек. Молодежь тянется в города. Потому село не растет. Но есть и большие кумыкские сёла. Всего в Турции двадцать пять кумыкских сел.

 

– Поддерживают ли атакёйцы связь с кумыками из других сёл?

 

– Да, конечно. Мы не только общаемся, но и роднимся, ездим друг к другу на свадьбы. Существуют сайты кумыкских селений, например, у селения Аккёпрю группы в Фейсбуке, и так далее.

 

– И как воспринимают кумыков и кумыкскую культуру в Турции?

 

– С большим уважением. Всех кавказцев здесь уважают. Бывает, что  мы, представители разных кавказских народов, собираемся в кафе и танцуем наш общий танец «Шамиль».

 

– У нас этот танец называют «Лезгинка».

 12 февраля этого года вы  встретили свой пятьдесят первый день рождения, в связи с чем возникает следующий вопрос: с возрастом человек меняется?

 

– Безусловно, меняется. Могу судить по себе. Годы сделали меня более зрелым и гибким.

 

– В общении с вами я уже успел заметить, что вы очень весёлый  человек и произведения у вас юмористические. Насколько, по-вашему, важны юмор и ирония?

 

– Очень важны. В турецкой литературе юмор играл и играет большую роль. И в жизни без шутки никуда. Каждый находит в юморе что-то своё, особенное.

 

– Что вы пожелаете нашим читателем? Кстати, если у вас есть какие-либо вопросы или просьба к нашим читателям, вы можете обратиться через нашу газету.

 

– Желаю моим соплеменникам всего наилучшего, в общем, мира и процветания, и передаю им салам от турецких кумыков. Надеюсь сам когда-нибудь приехать в Дагестан и буду рад знакомству и общению. Пока же прошу, если это возможно, найти потомков родственников моего предка Ханкери-Бея или, как вы произносите, Хангерей-Бея из Эндирея, может, сохранились какие-то документы, которые проливают свет на историю моей семьи.

 

 – Большое спасибо за интересное общение.

 

– И вам большое спасибо. Было приятно соприкоснуться с родиной спустя сто пятьдесят лет.

 

Стихи Кемаля Огуза на кумыкском языке даются в авторской орфографии латинским шрифтом. В тексте ощущается влияние  северо-кумыкского говора предков автора, а также влияние современного турецкого языка. Малознакомого с турецкой латиницей читателя заранее предупредим, что буква ? читается как ш, а с как дж.

 

HOMUZ TOY

 

Homuz çala?an bar m?

Ayt?n?z hele ma?a

C?y?l?n?z azbarda

?eyh ?amil oynama?a1.

 

Opba?n? g?r?y?nda

Bi?ip tura?an a?lar,

Homuz toy etecekmiz

Erüv garan?z ya?lar.

 

Tamata ma?a gara

Toyga en alda sen get

Toyga gelme?enleni

Tokalayturup alket.

 

Kop erüv oynay bular

Garasana ?ula?a

Yibermeyik erterek

Ka?en yok mu bula?a.

 

MALAMAT YA?

 

Töbendeki bi üyde

Bi ya? bar mas-malamat

Ya?a?an hep buküde

Görmegen erüv birzat.

 

Üyden g?rga ç?kma?an

Üyge ya? da t?kma?an

Heyler mapiste gibi

Azbarda g?d?rma?an.

 

Turup tura?an yerde

Birövle?e çatma?an

Hakl? bolganda bile

Ak?r?p g?ç?rma?an

 

Mazaratl?k etme?en

birövge çektirme?en

?yyede??ey hayyüvge

Urlap süt de içme?en.

 

Güzgüge garama?an

Çaç?n? tarama?an

Betindeki külkuv de

Birzatga yarama?an.

 

Ayn? a?n? a?a?an

Hep bukude ya?a?an

Gelip geçgen ömrü de

Bir zatga o?ama?an.

 

Юсуп Идрисов.

 

1 ?eyh ?amil – здесь танец “Лезгинка”

Количество показов: 2478
04.04.2014 15:00

Возврат к списку

AlfaSystems massmedia K3FN2SA
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика Бесплатный анализ сайта