Сетевое издание «ЁЛДАШ» (Спутник)
Меню YOLDASH.news МаълуматларКъайгъырыш КъутлавларDAG.newsНовостиИнтервьюАнонс книгIn memoriamГод культуры безопасности Нацпроекты в РДПамятные датыТеатры и кино"Времена"ИнфоблокПолитикаИсторияКультураЛюди и время НаукаАчыкъ сёзАналитикаЖамиятПолитика.ЭкономикаБаянлыкъДин ва яшавЖамият низамИлмуTürk dünyasi Савлукъ ЭкологияЮртлар ва юртлуларЯшёрюмлер МаълуматАнтитеррорБирев де унутулмагъан...СапарМаданиятАдабиятКультура ожакъларБилимИнчесаният Къумукъ тилМасхараларТеатрЯшланы дюньясы Спорт Единоборства Развитие спортаФК «Анжи» СоревнованияМедиасфераО газетеО сайтеСМИ БАННЕРЫ Наши партнерыНаши спонсорыСотрудникиАвторыАфишаГалереяРекламаЮбилейный номер
Сетевое издание «Ёлдаш» (Спутник)

«Дербенд-наме» на языках народов мира

«Дербенд-наме» на языках народов мира



           Один из замечательных памятников дагестанской историографии, прозы, став­ший известным научной общественности Европы и России еще с XVIII века, «Дербенд-наме» в связи с двухтысячелетием Дербента вновь издан, теперь уже на четырнадцати языках народов мира благодаря многолетней, кропотливой работе нашего замечательного исследователя-восто­коведа Гасана Магомедрасуловича Оразаева.


С конца XVIII века в библиотеки Санкт-Петербурга, Москвы, Парижа, Берлина, Гетингена, Кракова и других городов Европы стали поступать экземпляры «Дербенд-наме» в переводах на русский, немецкий, французский, анг­лийский языки. Несколько позже этот памятник стал достоянием биб­лио­тек Баку, Стамбула, Ашхабада, Тифлиса, Дербента, Махачкалы.


По утверждению Г. Оразаева, наиболее ранний найденный им вариант памятника создан на тюркском языке с указанием точной даты его создания – 1099 год хиджры (1637 год по юлианскому календарю); хранится он в библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.


Существует мнение М.А. Казембека и С.М. Алиева о том, что «Дербенд-наме» было создано в конце XVI века, примерно в промежутке между 1574-1577 годами.


Автором этого замечательного произведения является известный кумыкский летописец второй половины XVI века Мухаммад Аваби Акташи из древнего Эндирея. В науке существуют различные точки зрения относительно того, на каком языке первоначально было создано «Дербенд-наме». Т. Байер, Ю. Клапрот, С. Алиев, Г. Оразаев считают, что оно было создано на тюркском языке, В. Бартольд – на фарси, М. Алиханов-Аварский и М.-С. Саидов – на арабском.


Убедительнее других этот вопрос, на наш взгляд, осмыслил Г. Оразаев. Основываясь на предисловии автора хроники, он доказывает, что М.А. Акташи писал это произведение по поручению Чопан шамхала (Чопан-бека) на тюркском языке. В подтверждение своей точки зрения исследователь приводит следующие слова автора хроники: «Если бы я писал это произведение для себя, то писал бы его на одном из изящных (имеется, вероятно, в виду арабский и персидский языки, имеющие к тому времени богатейшие традиции и возможности. – А.-К.А., А.С.) языков. Исходя из уровня знаний и способностей моих читателей, мне пришлось написать это произведение на тюркском языке».


Из числа источников, использованных М.А. Акташи в своих ранних трудах, Г. Оразаев называет имена Ахмадал ал-Балазури, Ахмада ал-Якуби, Ибн Хордадбека, Ибн ал-Фаниха, Ибн Руста, Мухаммада ат-Табари, Ибн Асъам ал-Куфи, Кудама ал-Багдади и многих других. По мнению С. Алиева, на создание «Дербенд-наме» оказали влияние хазарские хроники раннего средневековья, а также местные кумыкские хроники.


Из многочисленных рукописных вариантов «Дербенд-наме» большинство написано на тюркском языке. Помимо рукописных вариантов, известных на кумыкском, имеются переводы хроники. Тексты «Дербенд-наме» прежде были опубликованы на многих языках, многократно на тюркском, кумыкском, русском языках, а также на немецком, французском, английском языках, а позже были переведены на аварский, лакский и даргинский языки. Это имеет важное значение для историографии дагестанских летописей.


Вот некоторые сведения о наиболее значительных публикациях: Я. Рейнегс в 1976 году в Санкт-Петербурге и Ю. Клапрот в 1814 году в Веймаре – на немецком языке; остальные фрагменты Н. Карамзиным в 1816 году – на русском языке; Ю. Клапрот в 1829 году в Париже – на французском языке; А. Бакиханов и В. Сухоруков в том же 1829 году – отдельные извлечения на страницах газеты «Парижские ведомости»; М. Казембек в 1851 году в Санкт-Петербурге – на тюркском и английском языках; Алиханов-Аварский – полный текст хроники на русском языке в 1898 году в Тифлисе; А. Исаев и Г. Муркелинский – на страницах альманаха «Дружба» на даргинском и лакском языках соответственно; А. Шихсаидов и М.-С. Саидов – в 1980 году в Махачкале на русском языке в сборнике «Восточные источники по истории Дагестана»; в 1992 году А. Шихсаидов и Г. Оразаев – на русском языке два текста «Дербенд-наме» (переведенных с арабского А. Шихсаидовым, с тюркс­кого – Г. Оразаевым). Пос­леднее издание было снабжено обширными комментариями издателей.


Исследованию «Дербенд-наме» пос­вящены следующие труды дагес­танских ученых: статья М.-С. Саидова (// Труды II научной сессии Дагестанской базы АН СССР. Махачкала, 1969); широко пользуется хроникой А. Шихсаидов в своей книге «Ислам в средневековом Дагестане» (Махачкала, 1969), он же – «Об источниках «Дербенд-наме» (// Восточное историческое источниковедение и вспомогательные дисциплины». Вып. 2. М.: Наука, 1994); позже свои статьи, посвященные «Дербенд-наме», опубликовали Г. Муркелинский, И. Абдуллаев, А. Козлова, А.-К. Аликберов, П. Алибекова, Д. Маламагомедов.


К числу наиболее ранних вариантов хроники, относящихся к XVIII веку, можно отнести документ, хранящийся в рукописном фонде ИЯЛИ ДНЦ РАН, представляющий фрагмент «Дербенд-наме». В числе же вариантов «Дербенд-наме» Г. Оразаев называет кумыкско-тюркский вариант, созданный сыном Нажмутдина Будун-Магомеда из Тарков конца XIX века. В настоящем рецензируемом издании опубликован кумыкский вариант «Дербенд-наме» Валиакая-хаджи Темир-заде (Темирова) из Тарков.


Приходится сожалеть, что для составителя настоящего издания остался недоступным латинский перевод хроники, осуществленный сподвижником Петра I молдавским господарем Дмитрием Кантемиром, хранящийся в фонде № 784 архива Азиатского музея Российской АН (ныне Институт восточных рукописей РАН). Если бы это произошло, мы бы имели возможность ознакомиться с экземпляром, являющимся переводом на пятнадцатый язык.


Настоящее издание «Дербенд-наме», осуществленное Издательским Домом «Да­гестан», возглавляемым Умаросма­ном Гад­жиевым, заслуживает всяких похвал. Книга представляет собой красочно оформленное издание. каждая её страница оформлена стилизованными элементами национального орнамента с изображениями Дербента, осуществленными средневековыми ев­ро­пейскими ху­дожниками, а также фотографиями отдельных видов Дербента.


Книгу как бы венчает замечательный портрет степенного, с достоинством сидящего за рукописями, полного внутренней энергии Мухаммада Аваби Акташи, принадлежащий кисти заслуженного художника Росиии, члена-корреспондента РАХ А.-З. Мусаева.


Тексты и комментарии станут замечательным подарком для ученых-историков, литературоведов, аспирантов, студентов, а также всех любителей истории родного края.



Абдул-Кадыр АБДУЛЛАТИПОВ,

Агарагим СУЛТАНМУРАДОВ



Количество показов: 373
Автор: YOLDASH.news
02.08.2019 15:10
Подписывайтесь на канал yoldash.ru в

Возврат к списку


Добавить комментарий

AlfaSystems massmedia K3FN2SA
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика Бесплатный анализ сайта