Сетевое издание «ЁЛДАШ» (Спутник)
Меню YOLDASH.news МаълуматларКъайгъырыш КъутлавларDAG.newsНовостиИнтервьюАнонс книгIn memoriamГод культуры безопасности Нацпроекты в РДПамятные датыТеатры и кино"Времена"ИнфоблокПолитикаИсторияКультураЛюди и время НаукаАчыкъ сёзАналитикаЖамиятПолитика.ЭкономикаБаянлыкъДин ва яшавЖамият низамИлмуTürk dünyasi Савлукъ ЭкологияЮртлар ва юртлуларЯшёрюмлер МаълуматАнтитеррорБирев де унутулмагъан...СапарМаданиятАдабиятКультура ожакъларБилимИнчесаният Къумукъ тилМасхараларТеатрЯшланы дюньясы Спорт Единоборства Развитие спортаФК «Анжи» СоревнованияМедиасфераО газетеО сайтеСМИ БАННЕРЫ Наши партнерыНаши спонсорыСотрудникиАвторыАфишаГалереяРекламаЮбилейный номер
Сетевое издание «Ёлдаш» (Спутник)

Слова благодарности коротки, а эхо их бесконечно<p>
 <b><br>
 </b>
</p>
<hr>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"><i><span style="color: #003370;"><b>В Турции под эгидой Меж­дународной орга­низации тюркской куль­туры (TUR­KSOY) с огромным ус­­пехом и с участием делегации из Да­гестана прошли презентации книги поэта Бадрутдина Магомедова «Оборванное стремя». Книга посвящена жизни и творческой деятельности великого венгерского тюрколога Иштвана Конгура Мандоки.</b></span></i></span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	Современная дагестанская поэзия представлена разными авторами, но есть в ней имена, которые десятилетиями остаются на гребне читательского интереса. Бадрутдин Магомедов, известный поэт, блистательный переводчик, лауреат Государственной премии РД, избежал участи многих советских поэтов, имя которых забылось сразу после крушения системы. Прижизненный классик, он был любим народом, почитаем ценителями и знатоками поэзии. Его творчество – целая эпоха в развитии кумыкской и в целом дагестанской литературы. Два года назад он ушел из жизни, оставаясь до последних дней, как говорят, в строю. Человек принципиальный, справедливый, он всегда занимал активную и четкую позицию по всем вопросам, в том числе по вопросам литературной жизни. Выйдя из состава Союза писателей Дагестана и вступив в Союз российских писателей, он принимал самое деятельное участие в его работе, много лет возглавлял дагестанское отделение Клуба писателей Кавказа. Все, что объединяло людей и служило искусству, правде, было для него значимо. «Пусть никогда не оборвется стремя того, кто оседлал коня, следуя по пути благородной миссии сближения народов, - говорил он. - Мне думается, что мир спасет теплое, братское отношение людей друг к другу, которое затем перерастет в дружбу и объединит все народы мира». </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	Поэт служил этому делу своим творчеством при жизни и после ухода. С 7 по 12 августа в городах Турции блестяще прошла череда мероприятий и встреч, связанных с презентацией книги Бадрутдина Магомедова «Оборванное ст­ремя», переведенной на турецкий язык. Перевод осуществил Четин Пекаджар, про­фессор Анкарского университета Хад­жи Байрам Вели. Инициатива перевода и презентации книги принадлежит международной организации тюркской культуры ТЮРКСОЙ и лично Генеральному секретарю организации профессору Дюсену Касеинову. Мероприятия были проведены на высочайшем уровне, и мы, представители Дагестана, испытывали чувство гордости за нашу литературу и чувство благодарности ко всем, кто служит делу продвижения духовных ценностей и сближения народов. </span>
</p>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">   </span>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	Череда торжественных мероприя­тий открылась в Анкаре 7 августа в представительстве организации ТЮРК­СОЙ. Статусность мероприятия под­чер­ки­валась наличием высоких гос­тей и тем, что председательствовал на презентации Генеральный секретарь Дюсен Ку­рабаевич. Среди участников мероприя­тия – посол Туркменистана в Анкаре Ишанкулы Аманлыев, президент Общества Турецкого языка профессор Гюрер Гюльсевин, председатель Исследовательского Центра имени Ататюрка профессор Али Бейхан, сотрудники дипломатических миссий в Анкаре, представители творческой общественности, поэты и писатели, многочисленные любители искусства. Дагестанскую делегацию представляли главный редактор журнала «Танг Чолпан» поэтесса Супиянат Мамаева,     дочери поэта Аида и Гульнара Магомедовы и я как председатель Дагестанского отделения Союза российских писателей. </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	Как известно, основная цель организации «ТЮРКСОЙ» – сохранение, распространение и популяризация духовных ценностей и историко-культурного наследия тюркских народов. В своем выс­туплении проф. Дюсен Касеинов под­черкнул, что наследие выдающегося кумыкского поэта и исследователя Бадрутдина Магомедова является огромным вкладом в сокровищницу литературы всего тюркского мира, и это торжество является скромной данью вечной памяти поэта. Он рассказал о своей личной встрече с поэтом в 2013 году: «Бадрутдин Магомедов обратился ко мне с просьбой о переводе и издании в Турции его новой книги, которую он считал очень важной для тюркского мира. И хотя в тот момент я пообещал взять на себя всю ответственность за реализацию этой работы, от поэта впоследствии не пришло никаких известий. Письмо от Бадрутдина пришло через несколько лет, а вместе с ним и книга. С большим сожалением должен сказать, что в это же время до нас донеслось печальное известие о кончине поэта. Адресованное мне письмо Бадрутдин написал на смертном одре. Когда я читал это письмо, чувствуя печаль и сожаление в душе, я стал понимать, о чем эта книга, а прочтя фрагменты из нее, я осознал, почему Бадрутдин так дорожил ею». Генеральный секретарь организации подчеркнул, что книга Бадрутдина Ма­гомедова представляет огромную ценность для будущих поколений, в ней поэт делится воспоминаниями о венгерском тюркологе Иштване Конгур Мандоки, рассказывает о том, какой любовью к тюркскому миру была пронизана вся его жизнь, которую он посвятил его изучению и объединению. «Думаю, что эта книга дарит прекрасную возможность вспомнить этих двух великих людей с большим уважением и любовью», - отметил выступающий. </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	Зал был полон, все внимательно слушали и не раз прерывали аплодисментами искреннее, взволнованное выступления дочери Аиды Магомедовой и блестящую речь Супиянат Мамаевой. С кумыкского языка перевод не требовался, а мое выступление на русском языке шло с синхронным переводом. Я подчеркнула важность происходящего не только для всего тюркского мира, но и мировой культуры, которая слагается из отдельных имен в национальных культурах, обратила внимание на поэму Бадрутдина «Муки рая», которую он мечтал увидеть на подмостках театра, и напомнила о мысли поэта, высказанной им в одном из интервью: «Если в телескопе вы не видите звезду, это не значит, что ее не существует, просто она находится еще выше и еще дальше», и поблагодарила Международную организацию ТЮРКСОЙ за то, что она уделяет внимание всем звездам тюркского мира. </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	В заключительной части торжества Дюсен Касеинов вручил представителям нашей делегации и переводчику памятные награды, а после окончания презентации он отдельно принял нашу делегацию у себя в кабинете. Мы ознакомились с направлениями деятельности этой авторитетной организации, обсудили перспективы дальнейшего сотрудничества, а на прощание Генеральный секретарь организации передал в дар Главе Республики Дагестан уникальное издание книги «Чингиз Айтматов в творчестве художников». </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	На следующий день презентация книги прошла в городе Сивасе. На вст­речу пришли исторические выходцы из Дагестана, чьи предки по разным причинам эмигрировали в годы Кавказской войны и позже. Это были не только кумыки, но и аварцы, лакцы, представители других национальностей нашей республики. Нас поразило их любовное и бережное отношение к языку, к Дагестану. Они сплочённые, дружные и очень гостеприимные. </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	Презентация в Сивасе была организована при сотрудничестве ТЮРКСОЙ, муниципалитета этого города, Университета Джумхуриет (Сивас) и Общественной организации кумыков Турции и состоялась в Культурном центре имени Фидан Языджыоглу. Участники презентации подробно рассказали слушателям о жизни и творчестве известного кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова и венгерского тюрколога Иштвана Конгура Мандоки. Жители Сиваса ознакомились с книгой кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова, переведенной на турецкий язык и изданной ТЮРКСОЙ. За книгой, которую подписали дочери поэта, буквально выстроилась очередь. </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;">
	Такие же встречи прошли в селах Атакёй, Явукёй, где проживают кумыки, и также на встрече присутствовали представители разных этносов Дагестна, чьи предки давно по­кинули свою родину при драматических обстоятельствах. «Меня поразило, как они сохранили родной язык, сохранили традиции, как дружно живут. С такой любовью говорили о Дагестане, приготовили для нас наши национальные блюда, даже делились своим желанием найти сыновьям кумычек», - вспоминает Супиянат Мамаева. Кстати, она выступала с исполнением своих стихов на родном языке и ее вновь и вновь просили читать. Как говорят в народе, слова благодарности коротки, а эхо их бесконечно. Прошедшее культурное мероприятие в Турции продемонстрировало высокий уровень современной дагестанской литературы и ее роль в сближении народов и их взаимопонимании.   </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
</p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> </span>
<p>
 <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;, Times; font-size: 14pt; color: #000000;"> <b>Миясат МУСЛИМОВА</b> </span>
</p>
<p>
 <br>
</p>
<p>
 <br>
</p>

Слова благодарности коротки, а эхо их бесконечно



В Турции под эгидой Меж­дународной орга­низации тюркской куль­туры (TUR­KSOY) с огромным ус­­пехом и с участием делегации из Да­гестана прошли презентации книги поэта Бадрутдина Магомедова «Оборванное стремя». Книга посвящена жизни и творческой деятельности великого венгерского тюрколога Иштвана Конгура Мандоки.

 

Современная дагестанская поэзия представлена разными авторами, но есть в ней имена, которые десятилетиями остаются на гребне читательского интереса. Бадрутдин Магомедов, известный поэт, блистательный переводчик, лауреат Государственной премии РД, избежал участи многих советских поэтов, имя которых забылось сразу после крушения системы. Прижизненный классик, он был любим народом, почитаем ценителями и знатоками поэзии. Его творчество – целая эпоха в развитии кумыкской и в целом дагестанской литературы. Два года назад он ушел из жизни, оставаясь до последних дней, как говорят, в строю. Человек принципиальный, справедливый, он всегда занимал активную и четкую позицию по всем вопросам, в том числе по вопросам литературной жизни. Выйдя из состава Союза писателей Дагестана и вступив в Союз российских писателей, он принимал самое деятельное участие в его работе, много лет возглавлял дагестанское отделение Клуба писателей Кавказа. Все, что объединяло людей и служило искусству, правде, было для него значимо. «Пусть никогда не оборвется стремя того, кто оседлал коня, следуя по пути благородной миссии сближения народов, - говорил он. - Мне думается, что мир спасет теплое, братское отношение людей друг к другу, которое затем перерастет в дружбу и объединит все народы мира».


Поэт служил этому делу своим творчеством при жизни и после ухода. С 7 по 12 августа в городах Турции блестяще прошла череда мероприятий и встреч, связанных с презентацией книги Бадрутдина Магомедова «Оборванное ст­ремя», переведенной на турецкий язык. Перевод осуществил Четин Пекаджар, про­фессор Анкарского университета Хад­жи Байрам Вели. Инициатива перевода и презентации книги принадлежит международной организации тюркской культуры ТЮРКСОЙ и лично Генеральному секретарю организации профессору Дюсену Касеинову. Мероприятия были проведены на высочайшем уровне, и мы, представители Дагестана, испытывали чувство гордости за нашу литературу и чувство благодарности ко всем, кто служит делу продвижения духовных ценностей и сближения народов. 

  

Череда торжественных мероприя­тий открылась в Анкаре 7 августа в представительстве организации ТЮРК­СОЙ. Статусность мероприятия под­чер­ки­валась наличием высоких гос­тей и тем, что председательствовал на презентации Генеральный секретарь Дюсен Ку­рабаевич. Среди участников мероприя­тия – посол Туркменистана в Анкаре Ишанкулы Аманлыев, президент Общества Турецкого языка профессор Гюрер Гюльсевин, председатель Исследовательского Центра имени Ататюрка профессор Али Бейхан, сотрудники дипломатических миссий в Анкаре, представители творческой общественности, поэты и писатели, многочисленные любители искусства. Дагестанскую делегацию представляли главный редактор журнала «Танг Чолпан» поэтесса Супиянат Мамаева,     дочери поэта Аида и Гульнара Магомедовы и я как председатель Дагестанского отделения Союза российских писателей.


Как известно, основная цель организации «ТЮРКСОЙ» – сохранение, распространение и популяризация духовных ценностей и историко-культурного наследия тюркских народов. В своем выс­туплении проф. Дюсен Касеинов под­черкнул, что наследие выдающегося кумыкского поэта и исследователя Бадрутдина Магомедова является огромным вкладом в сокровищницу литературы всего тюркского мира, и это торжество является скромной данью вечной памяти поэта. Он рассказал о своей личной встрече с поэтом в 2013 году: «Бадрутдин Магомедов обратился ко мне с просьбой о переводе и издании в Турции его новой книги, которую он считал очень важной для тюркского мира. И хотя в тот момент я пообещал взять на себя всю ответственность за реализацию этой работы, от поэта впоследствии не пришло никаких известий. Письмо от Бадрутдина пришло через несколько лет, а вместе с ним и книга. С большим сожалением должен сказать, что в это же время до нас донеслось печальное известие о кончине поэта. Адресованное мне письмо Бадрутдин написал на смертном одре. Когда я читал это письмо, чувствуя печаль и сожаление в душе, я стал понимать, о чем эта книга, а прочтя фрагменты из нее, я осознал, почему Бадрутдин так дорожил ею». Генеральный секретарь организации подчеркнул, что книга Бадрутдина Ма­гомедова представляет огромную ценность для будущих поколений, в ней поэт делится воспоминаниями о венгерском тюркологе Иштване Конгур Мандоки, рассказывает о том, какой любовью к тюркскому миру была пронизана вся его жизнь, которую он посвятил его изучению и объединению. «Думаю, что эта книга дарит прекрасную возможность вспомнить этих двух великих людей с большим уважением и любовью», - отметил выступающий.


Зал был полон, все внимательно слушали и не раз прерывали аплодисментами искреннее, взволнованное выступления дочери Аиды Магомедовой и блестящую речь Супиянат Мамаевой. С кумыкского языка перевод не требовался, а мое выступление на русском языке шло с синхронным переводом. Я подчеркнула важность происходящего не только для всего тюркского мира, но и мировой культуры, которая слагается из отдельных имен в национальных культурах, обратила внимание на поэму Бадрутдина «Муки рая», которую он мечтал увидеть на подмостках театра, и напомнила о мысли поэта, высказанной им в одном из интервью: «Если в телескопе вы не видите звезду, это не значит, что ее не существует, просто она находится еще выше и еще дальше», и поблагодарила Международную организацию ТЮРКСОЙ за то, что она уделяет внимание всем звездам тюркского мира.


В заключительной части торжества Дюсен Касеинов вручил представителям нашей делегации и переводчику памятные награды, а после окончания презентации он отдельно принял нашу делегацию у себя в кабинете. Мы ознакомились с направлениями деятельности этой авторитетной организации, обсудили перспективы дальнейшего сотрудничества, а на прощание Генеральный секретарь организации передал в дар Главе Республики Дагестан уникальное издание книги «Чингиз Айтматов в творчестве художников».


На следующий день презентация книги прошла в городе Сивасе. На вст­речу пришли исторические выходцы из Дагестана, чьи предки по разным причинам эмигрировали в годы Кавказской войны и позже. Это были не только кумыки, но и аварцы, лакцы, представители других национальностей нашей республики. Нас поразило их любовное и бережное отношение к языку, к Дагестану. Они сплочённые, дружные и очень гостеприимные.


Презентация в Сивасе была организована при сотрудничестве ТЮРКСОЙ, муниципалитета этого города, Университета Джумхуриет (Сивас) и Общественной организации кумыков Турции и состоялась в Культурном центре имени Фидан Языджыоглу. Участники презентации подробно рассказали слушателям о жизни и творчестве известного кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова и венгерского тюрколога Иштвана Конгура Мандоки. Жители Сиваса ознакомились с книгой кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова, переведенной на турецкий язык и изданной ТЮРКСОЙ. За книгой, которую подписали дочери поэта, буквально выстроилась очередь.


Такие же встречи прошли в селах Атакёй, Явукёй, где проживают кумыки, и также на встрече присутствовали представители разных этносов Дагестна, чьи предки давно по­кинули свою родину при драматических обстоятельствах. «Меня поразило, как они сохранили родной язык, сохранили традиции, как дружно живут. С такой любовью говорили о Дагестане, приготовили для нас наши национальные блюда, даже делились своим желанием найти сыновьям кумычек», - вспоминает Супиянат Мамаева. Кстати, она выступала с исполнением своих стихов на родном языке и ее вновь и вновь просили читать. Как говорят в народе, слова благодарности коротки, а эхо их бесконечно. Прошедшее культурное мероприятие в Турции продемонстрировало высокий уровень современной дагестанской литературы и ее роль в сближении народов и их взаимопонимании.  


 

Миясат МУСЛИМОВА



Количество показов: 406
Автор: YOLDASH.news
15.09.2019 18:00
Подписывайтесь на канал yoldash.ru в

Возврат к списку


Добавить комментарий

AlfaSystems massmedia K3FN2SA
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика Бесплатный анализ сайта