Республиканская еженедельная общественно-
политическая газета «Ёлдаш» (Спутник)
Меню YOLDASH.news МаълуматларКъайгъырыш КъутлавларDAG.news"Времена"В ДагестанеВ РоссииИнтервьюВ миреНа КавказеГлава РДНародное СобраниеПравительствоМинистерства и ведомства Муниципалитеты In memoriamНовости спортаГод культуры безопасности Выборы - 2018ЧЕ-2018 Kaspeuro2018БлогосфераАналитикаЖамиятПолитика.ЭкономикаБаянлыкъДин ва яшавЖамият низамИлмуTürk dünyasi Савлукъ ЭкологияЮртлар ва юртлуларЯшёрюмлер МаълуматАнтитеррорБирев де унутулмагъан...МаданиятАдабиятКультура ожакъларБилимИнчесаният Къумукъ тилКроссвордМасхараларТеатрЯнгы китапларЯшланы дюньясы Спорт ярышларЕдиноборства Развитие спортаСоревнованияФК «Анжи» МедиасфераО газетеО сайтеСМИНаши авторыФото дняНаши партнерыНаши спонсорыСотрудникиАфишаГалереяРекламаЮбилейный номер
Республиканская еженедельная общественно-
политическая газета «Ёлдаш» (Спутник)
«Дербенд-наме» издано в Москве

«Дербенд-наме» издано в Москве

  Интересная книжная новость пришла  недавно из Москвы. Международный фонд иранистики издал при финансовой поддержке Культурного представительства при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве историческое сочинение нашего славного земляка из Эндирея Мухаммеда Аваби Акташи «Дербенд-наме».

Напомним, что еще в 1993 году издательство «Наука» выпустило  в свет совместную монографию трех авторов ‒ А.Р. Шихсаидова, Т.М. Айтберова и Г.М.-Р. Оразаева – под названием «Дагестанские исторические сочинения», в которой имеется в числе других текст исторической хроники «Дербенд-наме» в переводе с тюркского на русский язык. Отличий же нынешнего издания сразу несколько. Во-первых, «Дербенд-наме» издано в столице нашей страны впервые в виде отдельной книги.


Во-вторых, эта хроника впервые переведена с персидского языка на русский язык. Кстати, в новой книге имеется не только текст русского перевода, но и факсимильная копия персоязычного списка рукописи, хранящейся в Институте восточных рукописей (г. Санкт-Петербург).


Особо следует  отметить человека, создавшего  книгу. Это наша землячка, выпускница отдела иранской филологии восточного факультета Ленинградского государственного университета, иранистка Алибекова Патимат Магомедовна, кандидат филологических наук. Читатели знают ее переводы поэтических произведений Али Кулихана Валехи Дагестани с персидского языка, осуществленные несколько лет назад и опубликованные впервые на страницах нашей газеты «Времена».  Комментарии к переводу «Дербенд-наме» написала Патимат Алибекова совместно со старшим научным сотрудником Института ИАЭ ДНЦ РАН Гасаном Оразаевым.


Как написано в аннотации новой книги, в данной работе вводится в научный оборот ранее не переводившийся на русский язык текст персидского исторического сочинения «Дербенд-наме» Алийара б. Казима, представляющего собой перевод на персидский язык с языка тюрки известного исторического сочинения «Дербенд-наме» Мухаммада Аваби Акташи. Персидский перевод Алийара б. Казима сочинения «Дербенд-наме» имеет особое значение потому, что включает информацию, которая дополняет и уточняет материал, содержащийся в известных списках этого труда.


Книга может быть интересна историкам, текстологам, а также широкому кругу читателей, которые увлекаются средневековой историей Дагестана и Ирана.



 

Собкор

Количество показов: 196
12.01.2018 13:45

Возврат к списку

AlfaSystems massmedia K3FN2SA
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика Бесплатный анализ сайта